Наше бюро переводов работает уже много лет на рынке услуг Дагестана и уже успело порекомендовать себя, как профессионала в своем деле. У нас Вы сможете заазать услуги:

 

Наши реквизиты

ОГРН: 1140500000464

ИНН: 0572006994

КПП: 057201001

Учетный номер Министерства юстиции РФ: 0512010525

 

Расчетный счет организации

РНКО «Промсвязьинвест» (ООО)  г. Махачкала

К/С30103810982090000395

БИК 048209395

ИНН 0504004830

КПП 057201001

ОКПО 43340114

ОГРН 1020500000333

Р/С 40703810400000000084

 

Юридический перевод

Наше бюро предлагает услуги юридического перевода с русского на любые европейские (английский, французский, немецкий и т.д.) и восточные языки (китайский, арабский и др.) и обратно. Наши специалисты осуществляют перевод юридических текстов с иностранных языков любой группы на русский, а также оказывают сопутствующие услуги: апостилирование и нотариальное заверение.

Специфика юридического перевода текста

Перевод юридических документов – интерпретация смысла правовых текстов, которые используются в процессе обмена юридической информацией, когда участники коммуникации являются носителями разных языков. Так как юриспруденция является предметной областью, тесно связанной с социальными, культурными и политическими особенностями страны, перевод юридических документов является одной из наиболее сложных лингвистических услуг. Чтобы передача правовой информации была адекватной, язык перевода должен быть максимально точным (исключается возможность неоднозначных трактовок), выбирается официально-деловой стиль изложения. В связи с этим переводы юридических документов часто осуществляются юристами, хорошо владеющими профессиональной терминологией на разных языках.

Юридический перевод с русского на английский

Английский является одним из самых популярных во всем мире языков международного общения: количество говорящих на нем людей составляет свыше миллиарда. Сегодня необходимость юридических переводов на английский язык значительно выше, чем когда-либо. На английском проводится большая часть международных мероприятий (конференций, семинаров, публичных лекций и т.д.) в сфере юриспруденции. Он используется на судебных заседаниях с представителями различных государств и в ряде других ситуаций, участники которых обмениваются правовой информацией. Такая услуга, как юридические переводы с английского на русский, не менее актуальна. Например, для изучения англосаксонской правовой системы необходим перевод с английского нормативных актов и описания судебных прецедентов. На английском языке ведется деловая переписка между представителями международных компаний.

Зачем необходим юридический перевод

Работа с иностранными партнерами. Для заключения договоров с представителями зарубежных организаций требуются переводы уставных документов и правовых актов, регламентирующих дальнейшее сотрудничество.

Открытие зарубежного филиала. Для получения разрешения на открытие филиала русского (российского) предприятия за рубежом необходим перевод учредительных документов и устава организации.

Оформление контрактов с иностранной компанией-резидентом. При заключении договоров сотрудничества стороны обмениваются документацией на английском или ином языке международного общения.

Привлечение финансирования из иностранных источников. Для получения денежных средств от инвесторов, по программам кредитования, а также для пользования другими услугами зарубежных банков требуется перевод учредительных документов компании.

Юридический перевод устава и учредительных документов

Учредительные документы содержат данные об особенностях организации и служат основанием для ее деятельности в соответствии с нормами, регламентируемыми действующим законодательством. В учредительной документации фиксируется официальное наименование компании, ее адрес, порядок управления деятельностью. Основными видами учредительных актов являются уставные документы организации и учредительный договор.

Перевод учредительных документов требуется для регистрации русской компании на территории иностранного государства. В таком случае необходим перевод устава, договора учредителей, заявления о регистрации и бумаг, подтверждающих оплату уставного фонда (не менее 50%). Перевод устава и других правовых актов осуществляется в соответствии со стандартом EN 15038.

Требования к юридическому переводу

Конфиденциальность. Содержание внутренних правовых актов компании имеет особую ценность и составляет коммерческую тайну. Информация, которая внесена в личный документ гражданина (фиксируется в русских и иностранных паспортах, свидетельствах о рождении, браке и т.д.), охраняется ФЗ-153 «О персональных данных». Поэтому специалисты, осуществляющие переводы документации, ответственны за неразглашение содержащихся в них сведений.

Нотариальное заверение. Юридический текст, переведенный с русского или любого другого языка, приобретает законную силу после заверения нотариусом. Право заверять переведенную документацию имеют только специалисты, владеющие иностранными языками.Наше бюро предлагает услуги нотариального заверения русских и зарубежных правовых актов.