Наше бюро переводов работает уже много лет на рынке услуг Дагестана и уже успело порекомендовать себя, как профессионала в своем деле. У нас Вы сможете заазать услуги:

 

Наши реквизиты

ОГРН: 1140500000464

ИНН: 0572006994

КПП: 057201001

Учетный номер Министерства юстиции РФ: 0512010525

 

Расчетный счет организации

РНКО «Промсвязьинвест» (ООО)  г. Махачкала

К/С30103810982090000395

БИК 048209395

ИНН 0504004830

КПП 057201001

ОКПО 43340114

ОГРН 1020500000333

Р/С 40703810400000000084

 

Технический перевод

Технический перевод включает работу со следующими документами:

  • инструкции по эксплуатации;
  • чертежи;
  • руководства;
  • спецификации;
  • нормативные документы;
  • каталоги технической продукции;
  • описание проектов в любой сфере деятельности;
  • проектная техническая документация.

Виды технического перевода

Прямой (буквальный). Характеризуется минимальным изменением формулировок текста и практически полным отсутствием смысловых правок. Значения величин должны оставаться в тех единицах, которые указаны в оригинальном документе, чертеже или инструкции. К буквальному относится перевод теста в графиках и иллюстрациях.

Адаптированный. Позволяет упростить восприятие материала, дополнить идею исходного текста, не изменяя при этом его основной смысл. Единицы измерения и значения величин могут заменяться на принятые в стране, на язык которой переводится документ. Адаптированный технический перевод включает работу с текстами, относящимися к области теоретических исследований.

Перевод чертежей

Верстка. Во время технического перевода с английского языка на русский увеличивается количество символов в тексте, поэтому могут возникнуть затруднения с расположением информации на странице. При объемном заказе это приведет к увеличению количества страниц, необходимости перемещения изображения либо изменения его размеров. Особого внимания требует перевод чертежей с языка, где чтение осуществляется справа налево.

Компетенция переводчика. Верстка и перевод чертежей требуется нефтяным, строительным, газовым, инжиниринговым компаниям и фирмам-подрядчикам по промышленным проектам. В соответствии с этим специалисты переводческого бюро, которые будут работать с чертежами, обязаны знать основы инженерного проектирования, отраслевую терминологию и конструкторские стандарты (для РФ это перечень стандартов ЕСКД).

Оформление. При переводе технической документации и чертежей учитываются особенности условных обозначений в различных странах, физических величин, единиц измерения, видов стали, штриховок, линий и т.д. Готовый текст должен быть скорректирован в соответствии с государственными стандартами по оформлению той или иной конструкторской документации.

Перевод инструкций по эксплуатации

Обязательным условием реализации продукции на территории Российской Федерации является перевод инструкций к товару на русский язык. Согласно Постановлению Правительства РФ от 15.08.1997 №1037, в переводе обязаны содержаться данные о наименовании изделия, его назначении, основных характеристиках и свойствах, стране и фирме-производителе, а также правила эффективной и безопасной эксплуатации. Техническая документация с вышеперечисленной информацией должна прилагаться к каждой единице товара. Как правило, перевод инструкций заказывают дистрибьюторы оборудования на территории РФ.