Наше бюро переводов работает уже много лет на рынке услуг Дагестана и уже успело порекомендовать себя, как профессионала в своем деле. У нас Вы сможете заазать услуги:

 

Наши реквизиты

ОГРН: 1140500000464

ИНН: 0572006994

КПП: 057201001

Учетный номер Министерства юстиции РФ: 0512010525

 

Расчетный счет организации

РНКО «Промсвязьинвест» (ООО)  г. Махачкала

К/С30103810982090000395

БИК 048209395

ИНН 0504004830

КПП 057201001

ОКПО 43340114

ОГРН 1020500000333

Р/С 40703810400000000084

 

Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов – это:

  • перевод медицинских заключений и схем лечения;
  • перевод описаний симптомов болезней;
  • перевод медицинских документов, относящихся к лекарственным препаратам или оборудованию.

Переведенный текст должен максимально точно соответствовать изначальному, недопустимо использование приблизительных формулировок или неоднозначных медицинских терминов. Необходимо учитывать специфику стиля речи в лечебных учреждениях других стран, корректный перевод названий заболеваний, врачебных специальностей и химических веществ, а также адаптировать конечный результат для читателя.

 

Спектр работ

Сотрудники нашего бюро работают с широким спектром специализированных медицинских текстов, таких как:

  • фармацевтическая документация;
  • руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  • заключения врача;
  • техническая документация медицинского оборудования;
  • выписки, справки, истории болезней и другая личная документация;
  • данные лабораторных анализов;
  • результаты испытаний лекарственных средств;
  • учебники и научно-популярные статьи;
  • доклады, презентации и отчеты.

Наиболее востребованными являются переводы медицинских документов с английского языка на русский и наоборот. Также они профессионально выполняют медицинский перевод различных документов с немецкого, французского и других европейских языков. Также наша компания переводит необходимую документацию данной медицинской тематики с восточных языков.

 

Особенности медицинского перевода в бюро переводов ДРОО «ОБП – ЯД»  

Перевод медицинских заключений и документов ограничен строгими рамками языковых клише и терминологией. Медицинские тексты должны быть написаны максимально точным и аскетичным языком, без использования образности и оборотов речи, так как неточности могут привести к ошибкам при проведении лечения. В том случае, если ошибки были допущены при переводе назначений врача или сопроводительной документации к лекарственному препарату, здоровье пациента может остаться без изменения или даже ухудшиться.

При выполнении перевода необходимо учитывать, что каждый текст, который относится к медицинской тематике, имеет свою специфику. Заключение врача и статья из учебника для медиков отличаются друг от друга по структуре и по формулировкам. Переводчик обязан понимать эту специфику и передать заказчику переведенный материал, полностью отвечающий требуемому стилю. Так, например, брошюры для посетителей больницы должны содержать минимум терминологии, употребляемой специалистами, однако смысл не должен быть искажен. Инструкция к применению лекарства, напротив, должна содержать точные названия компонентов, показания и противопоказания, дозировку и т.п.

 

В качестве обязательного условия для выполнения требований по точности перевода предполагается поддержание обратной связи с заказчиком и автором исходного текста. Это дает возможность для пояснения смысла неоднозначных определений, а также для выявления и исправления возможных опечаток, что позволяет обеспечить необходимую точность переведенных диагнозов, результатов исследований, рецептов и инструкций. Наша компания осуществляет перевод медицинских документов со строгим соблюдением сроков.